Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Indeed, we were promised this - we and our forefathers - in the past as well; it is nothing but fables of ancient times!&rdquo | |
M. M. Pickthall | | We were promised this, forsooth, we and our fathers. (All) this is naught but fables of the men of old | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "It is true we were promised this,- we and our fathers before (us): these are nothing but tales of the ancients." | |
Shakir | | We have certainly been promised this, we and our fathers before; these are naught but stories of the ancient | |
Wahiduddin Khan | | We and our fathers were promised this before; these are but old stories | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Certainly, we were promised this, we and our fathers before. Truly, this is nothing but fables of the ancient ones. | |
T.B.Irving | | We and our forefathers were promised this before; these are only legends [made up] by primitive men." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We have already been promised this, as well as our forefathers earlier. This is nothing but ancient fables!” | |
Safi Kaskas | | We and our forefathers have been promised this before. This is only a legend of an ancient people." | |
Abdul Hye | | Indeed we were promised this to us and our forefathers before. Surely, this is nothing but tales of the ancient people.” | |
The Study Quran | | Indeed, we were promised this, we and our fathers, before. This is naught but fables of those of old! | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "We have been promised this, both us and our fathers before. This is nothing but tales of the ancients!" | |
Abdel Haleem | | We have heard such promises before, and so did our forefathers. These are just ancient fables.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Assuredly we have been promised this aforetime, we and our fathers. Naught is this but fables of the ancients | |
Ahmed Ali | | Indeed we and our fathers had been promised this before. It is nothing but the earlier people's lore." | |
Aisha Bewley | | We have been promised this before, we and our fathers. This is nothing but myths and legends of previous peoples.´ | |
Ali Ünal | | "We have certainly been threatened with this before, we and our forefathers. This is nothing but fables of the ancients!" | |
Ali Quli Qara'i | | Certainly we and our fathers were promised this before. [But] these are just myths of the ancients.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "We were promised this, we and our fathers before us, this is nothing but ancient fables." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Indeed, we have already been promised this, we and our fathers earlier. Decidedly this is (nothing) except myths of the earliest (people)." | |
Muhammad Sarwar | | It was promised to us and to our fathers before us. It is only ancient legends." | |
Muhammad Taqi Usmani | | Indeed, it was promised to us and to our fathers even before this. This is nothing but the tales of the ancients | |
Shabbir Ahmed | | Indeed we were promised this, and our forefathers. It is nothing but fables of ancient times." | |
Syed Vickar Ahamed | | "Indeed, we were promised this— We and our fathers before (us): These are nothing but the stories of the old." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | We have been promised this, we and our forefathers, before. This is not but legends of the former peoples." | |
Farook Malik | | This promise which is made to us was also made to our forefathers before us; these are nothing but the legends of primitive people." | |
Dr. Munir Munshey | | "In the past, too, we were promised this, and so were our forefathers! These are really nothing but the tales of the earlier people." | |
Dr. Kamal Omar | | Truly, indeed we were promised this — we, and our fathers, since before; it is not but writings of the earlier people.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | We were promised that before, we and our ancestors—these are nothing but legends of the ancients.' | |
Maududi | | We were told about this and so were our forefathers before us. But these are no more than fairy tales that have been recounted from ancient times." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | We and our fathers have certainly been promised this in the past. This is only stories of the earlier ones | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Indeed we were promised this, as well as our ancestors before us. But these are nothing but tales of the ancient. | |
Musharraf Hussain | | We and our forefathers were promised this before. This is merely a tale of the ancient people.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "We have been promised this, both us and our fathers before. This is nothing except fictional tales of old!" | |
Mohammad Shafi | | "Verily, we were promised this — we and our forefathers — in the past as well; it is nothing but fables of ancient times!" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “We are told these [none senses] in the past. These are nothing but mythology type of stories.&rdquo | |
Faridul Haque | | “Indeed this promise was given to us, and before us to our forefathers - this is nothing but stories of former people.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We were promised this before, and so were our fathers. It is but the fictitious story of the ancients. | |
Maulana Muhammad Ali | | We have certainly been promised this -- we and our fathers before; these are naught but stories of the ancients | |
Muhammad Ahmed - Samira | | We had been (E) promised this, we and our fathers from before, that this (is) except the first's/beginners/ myths/baseless stories | |
Sher Ali | | `We were surely promised this before - we and our fathers; this is nothing but tales of the ancients. | |
Rashad Khalifa | | "We have been given the same promise in the past. These are nothing but tales from the past." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, we have been promised this and before us our fathers, this is not but the tales of the ancients. | |
Amatul Rahman Omar | | `We have been surely given this promise once before (this) and also our forefathers. But such a thing is nothing but tales of the ancients. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | In fact, we and, before this, our ancestors (too) have been promised this. These are but stories fabricated by the ancients. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "Indeed we were promised this, we and our forefathers before, Verily, these are nothing but tales of ancients." | |